вторник, 29 июня 2010 г.

Маленький Принц

Что? Где? Когда?


Спектакль "ЦВЕТОК СМЕЮЩИЙСЯ"
в Театриуме на Серпуховке
2 июля 2010г. в 19.00

Режиссер: М. Козаков
Актеры: Е. Шифрин, Е. Сафонова, С. Дужников, О. Марусев,
В. Большов, А. Каменкова, И. Милорадова, Н. Архангельская,
Л. Хмельницкая, С. Алексеева, Е. Сотникова, А. Рапопорт, А. Шадшин

113093, Москва, ул. Павловская, 6.
Проезд до станции метро "Серпуховская" или "Добрынинская"
Заказ билетов по телефону: на 28 мая 502-69-27, на 7 июня 624-22-07, 739-53-98



Программа "Вокруг смеха. Нон-стоп"
на канале "Культура"
9 июля 2010г. в 18.35
Ведущий - Аркадий Арканов. Гость в студии - Ефим Шифрин




Спектакль "ТОРГОВЦЫ РЕЗИНОЙ"
в Московском Доме Музыки
13 июля 2010г. в 19.00

Режиссер: Виктор Шамиров
Актеры: Ефим Шифрин, Иван Агапов, Татьяна Васильева

Адрес, схема проезда



Если верить информации на сайте ВокругТВ, "Первый канал решил вспомнить один из самых своих красивых развлекательных проектов — шоу «Цирк со звездами». С 10 июля в субботних вечерних эфирах зрителей снова ждут встречи с отчаянными, гибкими и смелыми Еленой Кориковой, Яной Чуриковой, Ксенией Собчак, Светланой Хоркиной, Жанной Фриске, Сергеем Лазаревым, Ефимом Шифриным, Сергеем Белоголовцевым, Евгением Стычкиным, Артемом Михалков, Анастасией Стоцкой и дуэтом «Чай вдвоем»." Информации на сайте Первого канала я не нашла (нет еще программы передач на 10 июля), но поживем - увидим :)

Фотографии в конверте

Не совсем в конверте, конечно, просто присланы были по почте. Наталья , журнал которой я давно и с удовольствием читаю, была на презентации "Течет река Лета" в книжном магазине "Москва" и сделала несколько снимков. Хочется этими фотографиями напомнить о книге, тем более, что прочитала в комментариях к посту Котельника про любимые мною салатики, что книгу "будут допечатывать". Это актерам и певцам вроде принято кричать "Браво!"... А что делать с писателем? Именно - с писателем, хотя в книге - воспоминания, дневниковые записи, рассуждения. Именно с писателем, потому что писатель для меня - это человек, видящий и слышащий по-другому, умеющий заметить то, что не заметили бы другие, и описать это так, чтобы и другим это стало интересно. И интересно именно то, как этот самый писатель это описывает, язык описания - очень важен; как именно он это видит, слышит, чувствует; именно его, писателя, восприятие. А что уж там в книге - реальная история или выдуманная - не суть. Так что писателю тоже хочется крикнуть "Браво!" :)











Предисловие

В предыдущем посте дана ссылка на текст пьесы Ханоха Левина "Торговцы резиной". На том же ресурсе есть предисловие переводчика Валентина Красногорова "Три несчастных человека на досчатом полу":

Представляя пьесу «Торговцы резиной» одного из самых популярных израильских драматургов Ханоха Левина русскоязычным читателям, я вполне отдаю себе отчет в том, что эта смешная и горькая комедия может произвести на них шокирующее впечатление. Вольно или невольно взгляду прежде всего бросится ее непристойность: презервативы, совокупления, похабные песенки, циничность языка и ситуаций... Все это находится не в стыдливых иносказаниях, не в подтексте, не в эпизодах, не на периферии произведения, но в центре его, или, вернее сказать, на его поверхности. Кондомы являются пружиной, приводящей в движение весь механизм пьесы, и само ее название следовало бы перевести «Торговцы презервативами», а не «Торговцы резиной». Может показаться, что цель Левина – эпатаж, игра в бесстыдство, желание оглушить публику «ударными» темами, придать пряность пьесе ароматом «клубнички». Но это не так. Драматург сдирает все покровы не для того, чтобы обнажить голые груди, но для того, чтобы показать голую правду. Препарируя острым скальпелем жизнь, разымая алгеброй гармонию и дисгармонию наших страстей и стремлений, лишая текст всякой интимности, теплоты и сантиментов, он как бы хочет сказать своей откровенностью, своим холодным, не знающим стыдливой морали анализом, что он ничего не скроет, ничего не утаит, все покажет так, как оно есть, без прикрас и оправдательных оговорок.

Да, это непристойно; но не скрывается ли чаще всего за тем, что называется пристойностью, наше лицемерие, ханжество, низость и мелкие мыслишки? Разумеется, нам не хочется в этом признаваться, и, может быть, потому пьеса Левина и ее жалкие персонажи вызывают в нас досаду и раздражение.

Герои Левина мелки. И все же они наделены страстной мечтой о лучшей жизни. Стремясь достичь ее, они движутся по одному и тому кругу, вырваться из которого им не дает их трусость, вялость, похоть, убогость интересов и прежде всего жадность, жадность и еще раз жадность. Одна сцена сменяет другую, и вдруг то, что казалось грубым фарсом, оборачивается высоким философским обобщением. Драматург мыслит в категориях жизни и смерти, выявляя бессмысленность нашей суеты перед лицом вечности.

Пьесы Левина вовсе не похожи на то, что называют иногда «кусок жизни», то есть на драмы, герои которых думают, говорят и поступают «как в жизни». Персонажи и сюжеты таких пьес конкретны, индивидуальны, узнаваемы, нам легко представить, где и кем герой работает, сколько ему лет, какое у него образование, семейное положение и т.д. Левин отказывается от пахнущей нафталином традиции и создает свой мир, свою образную систему, – а это и есть главный отличительный признак настоящего драматурга. Театр Левина очень индивидуален, он может нравиться или не нравиться, но он непохож ни на что другое.

В драмах Ханоха Левина нет действия, порой практически нет сюжета, нет психологической нюансировки (того, что Маяковский называл психоложеством), нет развития характеров и нет характеров вообще. Они совершаются в некоей безвоздушной среде, лишенной, как правило, времени и пространства. Впрочем, у «Торговцев резиной», в отличие от некоторых других пьес Левина, есть структура, причем изящно и тонко построенная: во втором акте герои движутся точно по тому же замкнутому кругу, что и в первом. Выхода из этого круга быть не может: бессмысленный бег может быть остановлен только смертью.

Основная несущая сила пьес этого драматурга – энергичный, жесткий, лишенный флера и не знающий пощады диалог. Язык его – внешне очень простой, как бы примитивный, не всегда грамматически правильный – на деле очень емок и доставляет немалые трудности при переводе.

Однако мое предисловие затянулось. Ведь, вступительная речь, как и речь дипломата, должна быть похожей на юбку: достаточно короткой, чтобы привлечь внимание к предмету, но достаточно длинной, чтобы скрыть его сущность. Так что не стоит более писать о пьесе – ведь она перед вами. Если вы не боитесь зеркала, спешите в него посмотреть.

пятница, 25 июня 2010 г.

Премьера спектакля "Торговцы резиной" -Московский Дом музыки- 13 июля 2010 года

А кто такой этот Ханох Левин? almanah-dialog.ru/archive/archive_7-8_2/teat3
Информация к размышлению:
mospan-s.narod.ru/lost1.html

Афиша и про билеты: www.ticketone.ru/event/2395
Йоханан Цингербай: Ефим Шифрин!!!

Бекицер, идите и смотрите сами!

Да, а еще читайте пьесу "живьем" и играйте ее по ночам сами!
Ловите ссылку на текст от Алины: www.antho.net/html/library/blau/hl/hlg.html


А это "молния" со странички Нахима Залмановича Вконтакте:
"13-го июля в 19.00 в Московском Доме музыки - премьера. Спектакль "Торговцы резиной" по пьеса Х.Левина. В ролях: Т.Васильева, Е.Шифрин, И. Агапов. (Где-то к осени Агапов и В.Гаркалин будут играть по очереди)." vkontakte.ru/id21050117


среда, 23 июня 2010 г.

Почём Кругозор?

"Кругозор 1987 N5 (10) Смех в зале. Ефим Шифрин читает юмореску М.Жванецкого "Нет на карте белых пятен" это отсюда:http://santor.narod.ru/13000.htm
Пишу об этом монологе М. Жванецкого по двум причинам:
1.из-за своего глупого вопроса: Кто взял Бастилию?Что читает Ефим Шифрин на этой фотографии? http://community.livejournal.com/reka_leta/4074.html
2. страница 105 рыженькой книжки "Течет река Лета..."
" В восьмидесятые годы, после победы на конкурсе артистов эстрады, в полуразрешенных вечерах Жванецкого я исполнял монолог "Нет на карте белых пятен". Страшно "острая" была вещь! В ней, если кто помнит, речь была о том, что советский человек, лишенный возможности увидеть мир, "путешествует" по нему только благодаря "Клубу путешественников". Все всё понимали. Почти вся страна была "невыездная".(с)
Да, конечно, мое поколение выросло и большую часть жизни прожило так: уходило в ящик в "Клуб путешественников", умиротвореннее себя чувствовало в "Мире животных", а "музыку" покупало в ларьке "Союзпечать".
Был такой журнал "Кругозор", но не тот, что новый, электронный, для русской диаспоры в Бостоне, а другой, кое-что узнать о нём можно здесь: http://community.livejournal.com/krugozormag/
по истории журнала и картинки посмотреть здесь: http://www.bosonogoe.ru/blog/sovetskie-jurnaly/1100.html "Одним из основателей журнала стал Юрий Визбор, проработавший с момента открытия в нем 7 лет. Название для журнала придумал писатель Лев Кассиль (до этого в служебных документах журнал проходил под названием «Импульс»)."
А здесь: http://www.podst.ru/posts/3730/ можно послушать живого Юрия Визбора, которому три дня назад, 20 июня, исполнилось бы всего 76!
Ну, и самый кавайный коварный вопрос у меня такой: Кто помнит до сих пор "поближе к тексту" этот монолог?

пятница, 18 июня 2010 г.

Правда жизни...о машинках

Воодушевившись размножением "Тумбалалаек", вспомнила о давно, не случайно, найденном ролике. И задумалась...о марке этой машинки:) Кто у нас спец по машинкам?

via rossiver
  http://rutube.ru/tracks/1024741.html?v=ef3b5a757dd66b2da922b89f969cc2b3
на правах пятничной рекламы

воскресенье, 13 июня 2010 г.

"В ожидании Годо"

Я дочитала книжку "Течет река Лета..." Можно было бы указать номера страниц как точки отсчета для начала разговора. Но я подожду. Вдруг у кого из читателей найдутся идеи поудачней. А пока...
У Котельника так:koteljnik.livejournal.com/185483.html

Ирландский драматург Сэмюэль Беккет - Пьеса "В ожидании Годо" (трагикомедия в двух действиях)

Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года, затем им же переведена на английский. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эстрагон.
Владимир.
Поццо.
Лаки.
Мальчик.
© О. Тарханова, перевод, 1998
© Издание в сети, "АКМ", 1999 beerlady.narod.ru/literatura/bekket_godo.html
Еще есть ужас какой смешной краткий пересказ О.Э.Гринберг, так что можете не читать, но все-таки ссылка: briefly.ru/bekket/v_ozhidanii_godo/
Как делаются фото и афиши для Королевского театра «Хеймаркет»...Фотограф Саша Гусов
фото из Лондона www.snob.ru/chronicle/entry/12316
Литовский режиссер Римас Туминас привозил в 2006 году из Вильнюса в Москву свой спектакль, я сожалею, что ничего не знала тогда ни о Беккете, ни, каюсь, о Годо, а то бы обязательно выбралась и посмотрела. В Сети есть многочисленные рецензии: www.kommersant.ru/doc.aspx
Ставили эту пьесу Юрий Бутусов и Роберт Стуруа. Нашла интересную беседу к 40 летию перевода пьесы на русский язык.
Марина Тимашева: Малый драматический театр показал в Москве еще и пьесу Беккета «В ожидании Годо». Сказать правду, я ни разу не видела удачной постановки этого произведения, а потому предпочту разговор не о конкретном спектакле, а о Беккете, вообще. Тем более, что прошло ровно 40 лет с тех пор, как «В ожидании Годо» вышло в переводе на русский язык. Передаю слово Павлу Подкладову

Павел Подкладов: Пьеса «В ожидании Годо» была переведена на русский язык и напечатана в журнале «Иностранная литература» спустя 15 лет после ее написания. Намного позже наши режиссеры стали осторожно подбираться к творчеству Беккета. Искушенные театралы, конечно, вспомнят спектакль Геннадия Бортникова в Театре имени Моссовета, замечательного грузинского режиссера Роберта Стуруа в грузинском театре имени Шота Руставели, а позднее – Юрия Бутусова. Недавно пьесу «Счастливые дни», в Московском театре имени Пушкина, поставил Михаил Бычков с Верой Алентовой. Но, пожалуй, один из самых прямых и целеустремленных пропагандистов творчества Самюэля Беккета в России был и остается режиссер Алексей Левинский. В 70-х – начале 80-х годов на его спектакль «В ожидании Годо», в большом репетиционном зале Театра Сатиры, зрители собирались как подпольщики на сходку – по списку. Некоторые критики назвали этот спектакль лучшим Беккетом 20-го века в России. Левинский ставил своего любимого драматурга и в театре «Около дома Станиславского», и в Центре имени Мейерхольда, и в созданной им студии. Кстати, этот студийный спектакль был даже номинантом национальной премии «Золотая маска».

Алексей Левинский: Я просто считаю, что это один из самых интересных и сильных драматургов 20-го века. Эти две большие пьесы, которые он написал – «В ожидании Годо» и «Конец игры» - просто сценические шедевры. Любое к ним прикосновение очень интересно и, конечно, ответственно, потому что сами вещи очень красивые и значительные. У меня сразу возникло ощущение, как только впервые прочел пьесу «Годо», напечатанную в журнале «Иностранная литература» в переводе Марии Богословской, что есть куда копать, дна не видно. Если говорить о сложностях, то понятно, что у него свой, достаточно оригинальный язык, который трудно поддается переводу, возникает проблема сценического воплощения и работы актеров, режиссера. У меня такое ощущение, что по-настоящему пока еще он на русском языке не поставлен. Эти опыты, то, что я делал, они для меня действительно очень важны, и я думаю, какие-то зрители тоже это восприняли достаточно серьезно. Но этого, конечно, недостаточно в той степени, в какой может быть освоен драматург иностранец. Тот же Теннеси Уильямс большую имеет историю на русской сцене. Того же Уильямса можно поставить лучше, можно поставить хуже, может быть выдающееся исполнение, может не быть выдающегося исполнения, но интересная трактовка. И люди, которые идут на эти спектакли, уже представляют себе, что это за драматург, и какая сценическая история наша с этим связана. Про Беккета так сказать нельзя. Кроме того что известно, что это что-то такое камерное.

Павел Подкладов: Может быть, стилистика и суть Беккета не совпадает с менталитетом российского зрителя, российского человека?

Алексей Левинский: Я думаю, в той же степени совпадение и несовпадение, как и с Шекспиром. Там тоже не все совпадает. Но, тем не менее, когда говорят: «Пойдем смотреть Шекспира», - понятно, что нас ожидает. А с Беккетом пока непонятно.

Павел Подкладов: В толковом словаре понятие «абсурд» трактуется как нелепость, бессмыслица. Поступки беккетовских персонажей, на первый взгляд, лишены какого бы то ни было здравого смысла и логики. За это, наверное, созданный Беккетом театр и нарекли «абсурдистским». В самом деле, что может быть нелепее и абсурднее ситуации, когда двое бродяг, ожидая на дороге кого-то по имени Годо, ведут, казалось бы, абсолютно бессмысленные разговоры ни о чем – о боге, о еде, о ботинках, которые вчера были впору, а сегодня жмут. И так - изо дня в день, из года в год, а, может быть, из века в век. Представитель Шведской академии в речи на нобелевской церемонии отметил, что глубинный пессимизм Беккета, тем не менее, содержит в себе такую любовь к человечеству, которая возрастает по мере углубления в бездну мерзости и отчаяния. И когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что страдание не имеет границ. Наша беседа с Алексеем Левинским коснулась и этого странного термина – «театр абсурда».

Алексей Левинский: Театр Беккета - вот так можно сказать. И там, безусловно, очень большое место занимает тема смысла или бессмыслицы, абсурдности, говоря существования или же, наоборот, его обоснованности. Об этом говорят его персонажи, это одна из главных тем. Но это не значит, что, в целом, его можно отнести к этому направлению – «абсурдизм». Направление Беккета - это сам Беккет. Потому что настолько он своеобразен и настолько это все связано и с его прозой и с тем, как он выглядит сам - достаточно посмотреть, насколько он похож на своих персонажей. Поэтому я не думаю, что его можно причислить к какому-то направлению.

Павел Подкладов: Вы назвали две гениальные пьесы, но, при этом, не назвали такие камерные вещи, как, например, «Последняя лента Креппа», в которой сами же и играли. Почему?
Алексей Левинский: Просто из-за метража. В «Ожидании Годо» и «Конец игры» это две полнометражных вещи, на полный, полноценный сценический вечер. Поэтому это могло быть на любой площадке – в Художественном театре, в Малом театре. Пока этого не произошло и, может быть, к лучшему. Потому что наш театр к этому не готов. Нет нужной актерской направленности, желания решать именно такого рода задачи, которые ставит Беккет. Нет таких актеров и нет такой режиссуры, которая стремится сохранить то, что делал Беккет, и представить его, как драматурга, прежде всего, а не просто воспользоваться какими-то частностями, которые он может дать.

Павел Подкладов: Какими качествами должен обладать актер театра Беккета?

Алексей Левинский: Он, безусловно, должен чувствовать драматизм человеческого существования. Хотя бы то, что человек рождается не по своей воле и умирает не по своей воле. У Беккета все время это условие присутствует, оно драматично. А с другой стороны, для того, чтобы пронести это, а не просто понять головой, он не должен быть полностью серьезен. Это фигура в той же степени и комическая. Это соединение юмора и драматизма, клоунады и трагизма, которое заложено в этих персонажах и в этих пьесах - вот это соединение, оно достаточно редкое.

Павел Подкладов: Пьеса Самюэля Беккета «Долой все странное», написанная в 1979 году, начинается словами: «Воображение умерло. Вообразите!»

www.svobodanews.ru/content/transcript/259581.html

среда, 9 июня 2010 г.

Фильм о фильме

На оф.сайте появился Фильм о фильме "Глянец". Перед просмотром - небольшая цитата из интервью Ефима Шифрина для документального фильма "Считаю себя подающим надежды". Андрей Кончаловский"

- Что за человек Ваш герой в "Глянце"?
- Вы знаете, у меня на курсе училась девочка, которая меняла свой стиль поведения в зависимости от того, что она вчера прочитала. Вот она вчера прочитала "Мадам Бовари" и после изъяснялась не иначе, чем изъясняется героиня в романе. Вот кутюрье, которого играю я в фильме, очень похож на людей, которые сознательно выбрали себе кумира, и в одежде, и в самом облике не могут отступиться от своего идеала. Вообще моего героя в сценарии звали иначе. Я боюсь, что я раскрою тайну, меня потом засудят. Ну, бог с ним, уже, кажется, мне ничего не угрожает. Мне принесли сценарий, в котором моего героя звали Валюшкин. Такой странный конгломерат из фамилии Юдашкин и имени Валя каким-то образом сценаристы имели в виду. Но потом, очевидно, отошли от этой скрытой пародии. И решили сделать вообще Кутюрье, знакового кутюрье. Они все похожи друг на друга. Как похожи друг на друга все эстрадные юмористы. Как похожи все дикторы советского телевидения. Есть некая печать на каких-то профессиях, которые делают людей очень похожими друг на друга. Да моего героя потом стали звать Марк Шифер. И ему пригодилась часть моей фамилии. И пригодился, конечно, портретный грим Лагерфельда. Вот такой вот амбициозный, противный, манерный, сначала удачливый. А потом очень неудачливый кутюрье. Вот мнит себя таким Наполеончиком. Вот от Лагерфельда он взял себе прибамбасы. Эти бесконечные серебряные цепи, кольца, эту знаменитую косичку, эту благородную седину, и, к сожалению, не взял от него его талант. И его известность.


Атмосфера беспрерывного праздника




Видеоролик с монологом "Мебель" (автор В.Коклюшкин) в исполнении Ефима Шифрина, возможно, кто-то видел у меня в журнале. Я думаю, что передача, в которой был исполнен монолог, заслуживает отдельного рассказа. Вышла она в эфир 8 марта 1989г. Как зритель проводивший тогда перед телевизором ну очень много времени, могу сказать, что это было здорово и ничего подобного я раньше не видела :) Режиссер этого выпуска "Огонька", Светлана Аннапольская пишет в своей книге "Акватория любви":



"<…>Помню, как я снимала «Огонек» к 8 Марта 1989 года, который вели Пугачева, Ширвиндт и Державин. Назывался «Огонек» «Женщина всегда права».
Там было много интересных номеров, которые я снимала отдельно. Но начало каждого номера — в этой атмосфере в Хамер-центре в итальянском ресторанчике. Съемочную площадку я отдала в руки ведущим — Пугачевой, Ширвиндту и Державину — пусть импровизируют, я сама ушла в ПТС, дала команду «мотор» и без остановки снимала 4 часа. Так впервые на советском телеэкране я устроила абсолютно непринужденную атмосферу: на столах стояло шампанское и коньяк, все актеры были со своими семьями, с близкими людьми, что создавало невероятно доверительную атмосферу. Алла Пугачева то садилась за клавикорды и что-то начинала наигрывать, а все подпевали, то менялась местами с Ильей Резником. В общем, все по очереди играли, пели. Если выходил русский ансамбль, то его выводила, Алла Пугачева, все поднимались из-за столиков, и вместе с артистами водили хороводы. Перед съемками мы три раза встречались у Аллы Пугачевой дома, еще на улице Горького, и разрабатывали возможность съемок без сценария. Был намечен только скелет программы, а остальное ведущие сделали блестяще. Они переходили от столика к столику, была масса юмора.<,,,>
<…> Была настоящая атмосфера беспрерывного праздника, создаваемого на наших глазах. Ведь телекамера обладает одним, только ей присущим качеством — она сохраняет сиюминутность происходящего, несмотря на то, что это уже снято и смонтировано.<…> "




И еще несколько фрагментов передачи в которых Александр Анатольевич, Михал Михалыч и Левон Саркисович рассуждают о времени о себе о песнях, посвященных персонально женщинам, Алла Пугачева исполняет песню "Фотограф" (А.Пугачева - И.Резник), а Тамара Гвердцители - песню "Ностальгия" (М.Львов - М.Андреев), и даже Илья Резник тоже поет в честь замечательного праздника 8 марта "Любовь должна быть доброю" :)















 


Пост перенесен из сообщества reka_leta 

вторник, 8 июня 2010 г.

Гарри Эссендайн - "Цветок Смеющийся"

Котельник Смеющийся!
Кто сто раз тонул с Чапаем - тот поймёт!

Иногда бежишь, не особенно веря в удачу. Но как же далеко от метро этот "Театриум на Серпуховке"! А лишних билетиков-то и не было... Из кассы отправили к администратору, тот развёл руками. Я успела обаять одну грузинскую семью, чтобы они меня в неё "приняли".
Но у какой-то милой женщины сразил подружку зуб. Причина серьёзная.
Так мне достался заветный билетик в 7-й ряд бельэтажа, 21 место, самая масть.
Зал вместительный, акустика хорошая, с бельэтажа и слышно, и видно отлично (только воздуха мне там было маловато), так что во 2 действии я тихонечно подыскала себе 1 укромное местечко в амфитеатре.

Публика подобралась демократичная, т.е. не сильно чопорная, многие после работы. Еще я заметила многовато влюбленных пар (которые всё время делились поцелуйчиками) и подумала: что даст им привыкший столько лет наигрывать актёр, не лучше ли в сад, на природу, там птички поют, ветерок, лето. А тут африканские страсти. Какое роскошное платье было у Джоанны Липпиет!!!
Еще подумала: что же не то с актерами или всё-таки с пьесой, что в первом акте так неспешно, потихоньку заряжается ружье. Какое-то время на сцене ничего важного не происходит. Всё слишком хорошо знакомо, голос Гарри звучит как обычно: то капризный (как у ребенка), то скрипучий (как у старика)... Дамы чистят пёрышки, самопрезентуются, кто из них матери-истории более ценен. А потом появляется Стас Дужников - огромный громогласный чокнутый младенец-Драматург! И вот тут-то Гарри "зацепляется" Чеховым, орёт свое: "Сядьте!!!" С этого места как по маслу поехала пьеса!
Какая, к черту, любовь? поклонницы? одиночество? заурядный секс? Там совсем не про ЭТО.
@Оставьте в покое театр будущего! Идите в театр сегодняшний! И мойте там пол! Если, конечно, вам позволят. Напишите двадцать пьес! И тогда в двадцать первой, может, у вас что-нибудь получится!@
shifrin.ru/index.php


"Браво" кричали, хлопали долго, чётко, фоток, извините, нема:)
Осталось найти в Сети перевод Михаила Мишина пьесы Ноэля Кауарда "Цветок смеющийся!" и увидеть весь спектакль. Живьём или в ролике:)